倒置法:
在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。
倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如:
(1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.
此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置)
(2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.
我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置)
(3)改革开放以来,中国发生了巨大的变化。
Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置)
汉译英的过程
做汉译英题也和做英译汉题一样,不要忙着立即从第一个词开始寻找相应的英语词汇,一个词一个词地顺着译下去。先把英语译文的主要结构确定下来,然后再寻找适当的英语词汇,将句子的主要意思翻译出来,接着再看次要成分(也就是定语、状语等修饰语),译成英语后依照英语的习惯放在适当的位置。这样,一个句子就译成了。具体说来,汉译英的过程也包括理解、表达和审校三个部分。
1.理解
同样,理解是表达的基础。但是,与英译汉不同的是,汉译英的试题都是单句,没有具体的语言环境,也就没有上下文可借助来分析意义了。这里的理解主要是分析汉语句子的结构和理解句子的含义。如,句子的主干结构是什么,是主动还是被动,考查的是哪个语法和词汇知识等等。
2.表达
在理解的基础上,根据意思选择英语句子的结构,确定基本的框架;选择适当的词汇和表达手段,特别要按英语的表达逻辑来调整语句。如“虽然…但是”,在译成英文时不能译成Al though...but…,这两个连词只能取其一。特别提醒考生注意的是,一定要充分考虑英语和汉语两种语言的差异,不能想当然地随意套用汉语的句式。汉译英也有两种基本的基本方法:直译与意译。(详细内容可参见本章第一部分英译汉部分关于直译与意译的讲述)。
真题分析
每次访问他们都会发现这个城市呈现出新的面貌。
【答案】Each time they visit this city,they can notice that it is taking on a new look.
【解析】英语中有take a new look这种表达与中文的“呈现新面貌”相对应,因此采用直译法。
3.审校
这是不可缺少的一个重要环节,而且在最后审校时一定要对照原句,这样才能检查出译文在理解和表达上有什么问题,是否有错译和漏译,以便及时改正。
真题分析
他今早上学又迟到了。昨晚他肯定是睡得太晚了。
【答案】He was late again this mornin9.He must have gone to bed very late last night.
【解析】首先分析句子,注意理解。第一个单句十分简单,注意时间状语的位置。第二个单句是对情况的推测。理解正确后开始翻译,注意表达和时态问题。表示推测时应用情态动词must。因为推测的是过去的情况,所以时态用完成时态。翻译完以后通读一遍,发现没有什么语法错误,而且读来十分流畅,翻译过程结束。